Mozart: el nombre rimbombante que significaba antiguamente cerdo

El nombre Mozart nos sale tan fácilmente de los labios como los delicados sonidos que llevan su nombre. Su significado es, empero, polémico. Todos los expertos están de acuerdo que la segunda sílaba del nombre, con significado muy adulador a primera vista (zart: delicado en alemán), llevan al observador superficial a una equivocación, pues existen documentos de las formas primitivas del nombre.

El padre de Mozart fue originario de Augsburgo (o Augusta, actual Alemania) y ahí encontramos en la lista de ciudadanos de 1331 a un tal Heinrich Motzhart, y en 1551 a un Stoffel Motzhart. Sobre la segunda parte del nombre -hart, -harti, no cabe duda. Se trata de una partícula de nombres germánicos muy común que refuerza el significado: Eberhar(d)t = fuerte (hart) como el jabalí (Eber). 

Pero qué significa la primera partícula: Motz. Y entonces para la antigua investigación de nombres no hubo duda que debía tratarse de la palabra "muot", que en el alto alemán medio tenía un significado mucho más amplio que el actual Mut (valor), a decir: fuerza del pensamiento, del sentimiento, de la voluntad. Cuerpo, alma y mente. La forma primitiva de Mozart debería ser entonces "muot-hart" (pronunciado mutard), lo cual correspondía con la tendencia de la época a interpretar los nombres heroicamente. 

La investigación de nombres más reciente, sin embargo, opina que se trata de una palabra del dialecto suebo que significa "suciedad, tierra, también pantano, atascadero". Podría ser un nombre toponímico como Ramhart, Murhart, Lusshart que apunta a un pantano o a una vivienda en tal lugar. También podría ser que "Motz" caracterizara al sujeto, osea un mote o apodo como Neidhart (= Neidhammel = envidioso). Si así fuera, entonces Motzhart sería el "Schmutzfink" (el cerdo) o el "Dreckspatz" (el marrano, el cochino).

Tomado del artículo de Die Welt publicado el 03/02/2006, traducido por M. Palacios.
Nota del traductor: existe la palabra del sur de Alemania motzen que se traduce por el verbo quejarse con insultos, refunfuñar, renegar. ¿Sería entonces una traducción de Mozart: refunfuñón? Esto es una aseveración arriesgada, puesto que Motzart era de la región de Augusta, y la palabra motzen se utiliza como tal en Baden, más al oeste.

Comentarios

Entradas Populares