Las traducciones y doblajes en películas

Estamos en el siglo XXI y todo ser que se precie de culto sabe algo de inglés. Sin embargo, vemos que todavía en el mundo se ven palabras que no calan en la mente latina y que son como piedras que cargamos sin verdadera traducción, todo debido a malas traducciones de películas, que son las grandes exportadoras de la cultura americana o la que sea, al mundo.

Así hay películas como toda la serie ALIENS, que no les llevó nada de esfuerzo a los traductores para ponerle el título. Sí, ALIENS no significa absolutamente nada en español. O no SIGNIFICABA. Ahora los de 40 para abajo saben que ALIEN son extraterrestres, pero lo saben por las películas, pero desconocen que, por ejemplo los extranjeros ilegales en EE.UU. son llamados así mismo: ILLEGAL ALIENS.  Entonces dices, ¿eh? algo anda mal con mi traductor. Pero no. Alien significa en realidad extranjero, foráneo, alguien desconocido y por lo general peligroso. Así se trata de expresar algo que trae consigo algo dañino para el sistema. Todas estas connotaciones no están cuando escuchamos el nombre de tal película. Mejor le hubieran puesto simplemente EL ENEMIGO EXTERIOR, o DEL ESPACIO. Si conocen otro título ridículo en español, comenten.

Otro problema que hay es el doblaje. Tenemos a un querido equipo de doblaje, más bien una industria, en el norte, por México, Miami o no sé dónde, que cree que los latinos somos todos unos híbridos parlantes de un español con contexto americano. No sé, hay expresiones que no existen en español, pero ellos se las inventan, solo porque en inglés americano se dice así. ¿Por qué no aprenden de los españoles y aprenden a usar expresiones que se usan en América latina? No sería mucho pedir que revisaren sus libritos de expresiones idiomáticas, ya que el español es muy rico en estas, y ellos están reemplazando todas estas por caprichos del traductor. Un ejemplo que se me ocurre rapidito es "tengo que" para decir "debo hacerlo", traducción vaga de "I have to". Hay miles y miles más. Rara excepción es cuando doblan una película de niños con expresiones más nativas o con acentos latinos, como algunas de Disney: Bolt (que tenía unas palomas que hablaban con acento argentino) o Río (donde había personajes que hablaban con acento mexicano). Me gustaría visitar una de estas empresas de doblaje. Algún día tal vez.

Aquí un video que demuestra cómo el doblaje de España es mejor: noten que la escena de Batman no tiene efecto de eco en el fondo de lo que dicen los personajes en la versión latina, la versión castellana sí. Solo eso hace que la escena sea mejor.



Les dejo como toque final este tema de Bosé con Sabina sobre esto de ser extranjero...



Comentarios

Entradas Populares